come si fa?!?
Isto de ter um namorado italiano é muito lindo e muito fashion mas às vezes é um quebra cabeças.
Expliquem-me como é que num dado momento de uma discussão acessa, ainda que daquelas palermas e sem razão de existir, onde já não sei o que dizer mas estou vermelha de raiva, traduzo “vai dar banho ao cão!”?!?!? É frustrante!!!
Claro, o coitado do rapaz fica a olhar para mim com cara de parvo sem entender patavina e desata-se a rir! E se eu já tinha perdido a razão depois desta ainda mais.
E quando só me dá para dizer “‘tás aqui ‘tás lá fora!”, “se tens pressa vai andando!” ou “quando tu nasceste já eu cá andava!”?!?! Como é que se faz??
A primeira de todas, e que só me lembro de termos terminado os dois a chorar de tanto rir, foi quando lhe disse “vai ver se eu ‘tou na esquina!”. Ai senhor! Que risota! Claro que esta já aprendeu!
Depois há também muitas expressões, que não sei porque as utilizo, que quando tento traduzir perdem todo o significado mas que em italiano até têm piada. Por exemplo, "amigos do peito" se traduzido literalmente "amici del petto" não significa nada porque se diz "amici del cuore" (esta foi a risota da semana passada) mas até dá para rir. “P'rà frente é que é o caminho”, é outro exemplo, ou “custou-me os olhos da cara”, ou ainda “isto não é a casa da mãe Joana!”. AH! AH! AH!
E como raios lhe explico o facto dele “fazer sempre tudo à laia de quem tem sono”? Ou passou-me assim “rés vés campo de Ourique”? Ai senhor! Não consigo explicar! Só me dá para rir.
Então, tentando procurar alguns dos significados destas expressões que usamos sem saber bem porquê, encontrei uns sites engraçados com dizeres e definições de expressões que se derem uma olhada até são bem engraçados.
Eu morro de rir com o “não dar peido que se cheire”!! Acho que no natal vou comprar o Dicionário de Expressões Populares Portuguesas.
Divirtam-se! :D
2 Comentários:
como me ri!
:)
Enviar um comentário
Subscrever Enviar feedback [Atom]
<< Página inicial